linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prestar atención Aufmerksamkeit schenken 567
aufpassen 64 zuhören 19
[Weiteres]
prestar atención .

Verwendungsbeispiele

prestar atención Aufmerksamkeit schenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, hay que prestar más atención a los trabajadores poco calificados y la movilidad no puede ser impuesta por orden superior.
Zudem soll den niedrig ausgebildeten Arbeitnehmern größere Aufmerksamkeit geschenkt, und kann Mobilität nicht höheren Orts auferlegt werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consejo presta mucha atención al problema del desguace de buques.
Der Rat schenkt dem Problem der Abwrackung von Schiffen große Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida no tiene significado si nadie te presta atención.
Das Leben ist Bedeutungslos, wenn Dir niemand Aufmerksamkeit schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, uno de los puntos que no deberían pasar por alto es prestar especial atención a lo que comen.
Für Männer ist ein sehr wichtiger Schritt in diese Richtung, der richtigen Ernährung besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No obstante, es preciso prestar especial atención a varios factores relativos a su construcción.
Einigen Faktoren im Zusammenhang mit dem Bau dieser Pipeline sollte jedoch besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera prestado más atención a Zach en lugar de estar con Hanna…
Hätte ich Zach mehr Aufmerksamkeit geschenkt, anstatt mit Hannah zusammen zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
Se prestará especial atención a los siguientes temas:
Besondere Aufmerksamkeit wird folgenden Themen geschenkt:
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Al estimar el riesgo político hoy, los analistas pueden prestar particular atención al carácter del sistema político.
Bei der Einschätzung des derzeitigen politischen Risikos müssen die Analysten dem Charakter des politischen Systems besondere Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eran borracho…...así que no les prestábamos demasiada atención.
Aber das waren nur Trinker, denen wir kaum Aufmerksamkeit schenkten.
   Korpustyp: Untertitel
Si le entrevista más de una persona, preste la misma atención a todos.
Wenn Sie im Vorstellungsgespräch mehr als einer Person gegenübersitzen, schenken Sie jeder Person gleich viel Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prestar atención

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que prestar más atención.
Wir müssen genauer hinhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo aprenderás a prestar atención?
Wann lernst du, besser aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que prestar atención a estas cuestiones.
Diesen Fragen müssen wir uns zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quería prestar atención a la Constitución.
Niemand wollte sich wirklich mit der Verfassung auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos prestar atención también a esta cuestión.
Wir sollten uns auch mit dieser Frage befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría prestar más atención a estos elementos.
Diesen Aspekten sollte mehr Nachdruck verliehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que prestar atención.
Darauf muß man hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar atención a esta cuestión.
Darum müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de prestar atención a las jeringas.
Stieve, pass gut auf mit den Spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede prestar atención a este enlace:
Sie können hier klicken:
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debe prestar atención a esto?
Warum sollte Sie das interessieren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No debes prestar atención a las cosas que digo.
Sie dürfen meinem Gerede nicht so viel Gewicht verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece indispensable, pues, prestar una atención permanente a su evolución.
Es erscheint also unerlässlich, die Entwicklung ihrer Einkommen ständig zu beobachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas de caracteres (caracteres a los que necesita prestar atención)
Zeichenstatistiken (Zeichen, die Sie mehr üben sollten)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora tenemos que prestar atención política a toda esta situación.
Man muss das Ganze jetzt politisch begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justificado prestar atención a la población indígena.
Der Urbevölkerung gebührt zu Recht Anteilnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que prestar atención a las cuestiones cercanas.
Europa muss sich mit den Angelegenheiten, die vor seiner Haustür passieren, auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Intentaré prestar atención a los intérpretes.
Mitglied der Kommission. - Ich werde versuchen, auf die Dolmetscher achtzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención a las posibles medidas que debemos adoptar.
Sie sollten den notwendigen Folgenabschätzungen und Untersuchungen unterzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo quiero prestar especial atención a unos cuantos puntos.
Ich möchte auf einige Punkte besonders eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, debemos prestar atención a nuestros llamados " amigos" .
Meiner Meinung nach muss man die Situation in den USA betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos prestar una especial atención a los pasajeros con discapacidades.
Wir wollen besondere Rücksichtnahme auf behinderte Verkehrsteilnehmer zum Thema machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar atención al sistema de distribución.
Wir müssen uns auseinandersetzen mit dem Zulieferwesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que prestar seria atención a esta propuesta.
Dieser Vorschlag sollte, denke ich, ernsthaft in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante prestar atención a este hecho.
Eines dürfen wir meiner Meinung nach nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, urge prestar atención a este aspecto.
Deshalb besteht hier akuter Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera prestar especial atención a los apartados 82-84.
Auf die Ziffern 82-84 des Berichts Cornillet möchte ich im Einzelnen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos prestar atención a algunos signos positivos.
Gleichzeitig sollten wir einige ermutigende Zeichen nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos prestar especial atención a esto.
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar atención a tales crisis muy rápidamente.
Solche Krisen müssen umgehend bewältigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos reales, intenta no prestar atención al Parlamento Europeo.
Er versucht eigentlich, das Europäische Parlament zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que hay que prestar cierta atención a estos extremos.
Ich meine, daß diese Punkte mit in die Betrachtung einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario prestar especial atención a este respecto.
Das gilt es auch abzuwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso prestar la debida atención a esta cuestión.
Auch dem Punkt sollten wir uns widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que prestar más atención a recursos.
Wir müssen uns auch stärker um die Ressourcen kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar especial atención a lo siguiente:
Folgende Punkte sind besonders wichtig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco latigazos te recordarán que debes prestar atención.
Fünf Hiebe, damit du dir merkst, dass man festhalten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías prestar más atención a lo que lees, Earl.
Du solltest dir merken, was du liest.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debería prestar atención a sus propios deberes.
Also sollten Sie sich auch Ihren Aufgaben widmen.
   Korpustyp: Untertitel
La invitación decía a las cinco. Debí prestar más atención.
Auf der Einladung stand fünf Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que tienes que prestar atención, porque es fútbol.
Du sollst dem Spiel folgen, weil, das ist Football.
   Korpustyp: Untertitel
El Maestro Yoda dijo que debo prestar atención al futuro.
Aber Meister Yoda sagte, dass ich mir der Zukunft bewusst sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que enseñarles a quién deben prestar atención.
Man muß sie lehren, wer das Sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de prestar la máxima atención al cliente. ES
Wir bemühen uns um höchste Befriedigung der Kundenwünsche. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Es importante prestar una especial atención a los niños.
Sublimiert das Gesicht und schenkt ihm eine natürliche und strahlende Bräune.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Prestar mayor atención a los ciudadanos de la Unión Europea ES
Stärkere Fokussierung auf die Bürgerinnen und Bürger der EU ES
Sachgebiete: oeffentliches technik internet    Korpustyp: EU Webseite
Por ello, PROGRESS debería prestar una mayor atención a este objetivo.
Deshalb sollte PROGRESS diesem Ziel größere Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: EU DCEP
No iría por ahí sin prestar atención a lo que ocurre a su alrededor.
Sie wollte nicht um zu Fuß nicht aufgepasst zu dem, was um.
   Korpustyp: Untertitel
La capacidad de no prestar atención a lo que no importa.
Die Fähigkeit, das, was unwichtig ist…...wirklich fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que prestar atención a la fiabilidad de la recogida de datos.
Auf die Zuverlässigkeit der Datenerfassung kommt es an.
   Korpustyp: EU DCEP
En sus actividades, la Agencia debe prestar atención a las pequeñas y medianas empresas.
Die Agentur sollte bei ihrer Tätigkeit auf kleine und mittlere Unternehmen eingehen.
   Korpustyp: EU DCEP
y la evolución de los mercados, se debe prestar mayor atención a
Ziele und Entwicklungen des Marktes sollte mehr auf
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, la ponente pasa revista a los aspectos a los que conviene prestar más atención.
Ihr Berichterstatter prüft im Folgenden die Aspekte, die eine eingehendere Behandlung verdienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario prestar especial atención a la formación de los profesionales de la salud.
Die Angehörigen der Gesundheitsberufe sollten in diesem Bereich besonders geschult werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda prestar atención especial a aquellos pacientes con estado funcional disminuido y enfermedad cardiopulmonar previa.
Bei Patienten mit reduziertem Allgemeinzustand und bestehenden Herz-Lungen-Erkrankungen ist besondere Vorsicht angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe prestar especial atención a los pacientes con intolerancia a la fructosa.
.Bei Patienten mit Fructoseintoleranz, Glucose-Malabsorption und Sucrose-Isomaltase-Mangel darf dieses Medikament nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La obligación de prestar atención a la actividad de los servicios de inteligencia
Die Verpflichtung zur Wachsamkeit gegenüber der Tätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué considera importante prestar atención al de la defensa, concretamente?
Ist die Verteidigungsindustrie da wirklich so wichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene prestar atención al análisis de lípidos séricos y glucemia en ayunas.
Eine Bestimmung der Serum-Lipide und des Blutzuckers beim nüchternen Patienten sollte erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con aripiprazol solución inyectable se debe prestar atención a la hipotensión ortostática.
Patienten, die Aripiprazol Injektionslösung erhalten, sollten wegen möglichen Blutdruckabfalls beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que prestar atención a las directrices nacionales/oficiales sobre el uso adecuado de antifúngicos.
Offizielle/nationale Leitlinien über die angemessene Anwendung von Antimykotika sind zu berück- sichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a prestar atención a este tema concreto?
Wenn ja, ist die Kommission bereit, gerade dieses Problem gezielt anzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que no se deje de prestar atención a este fenómeno social.
Es ist wichtig, dass diese Gesellschaftsgruppe nicht außer Acht gelassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe prestar una atención especial a los brotes de epidemias.
Letzteres ist vor allem bei Ausbrüchen von Tierseuchen von erheblicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Séptimo Programa Marco debe prestar especial atención a asegurar una adecuada participación de las PYME
Das Siebte Rahmenprogramm sollte insbesondere darauf abzielen, dass die KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Las directrices integradas deben prestar más atención a esta diversidad de situaciones y de problemas.
Die integrierten Leitlinien müssen dieser Vielfalt an Situationen und Problemen stärker Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el primer paso es prestar una atención adecuada a estos niños.
Daher besteht der erste Schritt darin, diese Kinder angemessen zu betreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos prestar mayor atención a la preservación de nuestro patrimonio cultural.
Auch sollten wir die Erhaltung des kulturellen Erbes stärker in den Mittelpunkt unserer Tätigkeit rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente saben, también hemos de prestar atención a las limitaciones presupuestarias.
Wie Sie sicher wissen, müssen wir uns auch der Haushaltszwänge bewusst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése debe ser el sector al que debemos prestar atención principalmente en el próximo Parlamento.
Darauf sollten wir uns in der nächsten Legislaturperiode vorrangig konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, cada Estado miembro deberá prestar mucha atención a la hora de expedir los visados.
Natürlich muss jeder Mitgliedstaat bei der Visumerteilung sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de prestar más atención a la innovación, no a la inmigración.
Wir sollten uns statt auf die Zuwanderung stärker auf die Innovation konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra escuchar que la Comisión va a prestar atención a este asunto.
Ich bin recht froh darüber, dass er sagt, dass die neue Kommission ein Auge darauf haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se le debería prestar más atención y nunca se debería subestimar ni descuidar temporalmente.
Wir sollten uns mehr auf diesen Abschnitt konzentrieren und er sollte niemals auf irgendeine Weise unterbewertet oder zeitlich benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quiero prestar atención a la situación de los países de Europa oriental y central.
Zum Schluß möchte ich auf die Lage der mittel- und osteuropäischen Länder hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sin duda alguna hay que prestar atención a esto.
Das darf man nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente edición va a prestar especial atención a la cuestión de la recuperación.
In der kommenden Ausgabe wird es insbesondere um die Frage der Wiedereinziehung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros son los encargados de prestar atención a sus ciudadanos.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, ihren eigenen Bürgerinnen und Bürgern eine Gesundheitsversorgung bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos prestar especial atención a los problemas de los nuevos Estados miembros.
Wir müssen besonders sensibel sein für die Probleme der neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la cuestión a la que la nueva Comisión debe prestar mucha atención.
Diesem Thema wird sich die neue Kommission in intensiver Weise widmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, seguramente habrá que prestar una especial atención al futuro.
Sicher jedoch müssen wir in Zukunft besonderen Nachdruck auf diesen Punkt legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos prestar atención a sistemas judiciales, como por ejemplo para la capacitación de jueces y magistrados.
Wir müssen Investitionen im Bereich der Rechtssysteme vornehmen, so zum Beispiel für die Fortbildung von Richtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo eso presente, voy a prestar especial atención, dentro del contexto internacional, a los temas ambientales".
Vor diesem Hintergrund werde ich den ökologischen Themen im internationalen Rahmen einen besonderen Stellenwert geben."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, esto demuestra que ahora debemos prestar atención al lado reivindicativo.
Das zeigt zweifellos, dass wir uns nun auf die Nachfrageseite konzentrieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos prestar más atención al servicio público y a la seguridad.
Im Vordergrund müssten der gemeinwirtschaftliche Dienst und die Sicherheit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, tendremos que examinar si hemos de prestar más atención a las personas con discapacidad.
Deshalb müssen wir uns Menschen mit Behinderungen stärker zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la industria pesquera tienen que prestar atención a estas poderosas fuerzas.
Die Mitgliedstaaten und die Fischindustrie müssen diese starken Kräfte zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, también se debe prestar atención a los faros de estos vehículos.
Auch die Fahrtscheinwerfer wären wichtig zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de protección forestal, debemos prestar cada vez más atención al impacto del cambio climático.
Beim Schutz der Wälder müssen wir den Auswirkungen des Klimawandels mehr als bisher Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros también es muy importante prestar atención a lo que es bueno para los consumidores.
Es ist auch sehr wichtig, dass wir uns darauf konzentrieren, was für Verbraucher gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría prestar una atención especial a la cuestión del bacalao.
Ich möchte besonders auf das Kabeljau-Problem eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay dos cuestiones fundamentales, entre otras, a las que deberemos prestar atención.
Meiner Meinung nach gibt es zwei grundlegende Aspekte, mit denen wir uns unter anderem beschäftigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario prestar una gran atención a los impuestos armonizados.
Deshalb ist es notwendig, die harmonisierten Steuern ganz intensiv zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Birmania nos obliga a prestar atención continuamente a este país.
Die Lage in Burma zwingt uns zum wiederholten Male, unseren Blick auf dieses Land zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que no admitamos ni estemos dispuestos a prestar más atención a los niños.
Ich bin sehr besorgt, dass wir diese Menschen nicht akzeptieren und nicht bereit sind, mehr Rücksicht auf die Kinder zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tendrá que prestar mayor atención al asunto del apoyo directo.
Ja, seitens des Rates werden wir uns auch verstärkt mit der Frage der direkten Unterstützung befassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la UE tiene que prestar atención a la juventud.
Herr Präsident! Die EU muß für die Jugend da sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero prestar especial atención a la pregunta formulada por la señora Schroedter.
Ich möchte vor allem auf die Frage von Frau Schroedter eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento, debemos prestar atención al criterio de la exigencia de unanimidad en las decisiones.
Wo wir als Parlament vorsichtig sein müssen ist das Kriterium der Einstimmigkeit bei der Beschlussfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar mayor atención a hallar modos en que la política social sustente el cambio estructural.
Wir müssen sehr viel mehr Wert legen auf die Frage, wie der Strukturwandel sozial begleitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte