Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señora Lalumière, me alegraría si me prestaseatención.
Frau Lalumière, ich würde mich freuen, wenn Sie mir zuhören würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que le prestaría más atención a una voz femenina.
Ich dachte, einer weiblichen Stimme würden Sie eher zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Señor Leinen, si me prestaatención un momento, quisiera comentar sus observaciones acerca de los informes de propia iniciativa.
Herr Leinen, wenn Sie einen Moment zuhören: Es geht um die Äußerungen zum Initiativbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llamo, prestenatención, Brancaleone de Norcia.
Ich heisse, hört gut zu, Brancaleone de Norcia.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que la situación está muy clara, que si se tiene algo que decir directamente a los ciudadanos, estos escucharán y prestaránatención.
(EN) Ich meine, die Situation ist recht eindeutig: Wenn Sie den Bürgern direkt etwas zu sagen haben, werden sie zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una regla más y quiero que prestenatención.
Noch eine Regel, und hört mir jetzt genau zu.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera también hacer hincapié en que los profesores de adultos y sus organizaciones necesitan una voz más activa, a la que los políticos deben prestaratención y apoyo para conseguir avances en el ámbito de los cambios cualitativos del aprendizaje de adultos.
Zudem möchte ich betonen, dass Lehrkräfte im Bereich der Erwachsenenbildung und ihre Verbände eine lautere Stimme brauchen und Politiker gefragt sind, zuzuhören und ihre Unterstützung anzubieten, um qualitative Fortschritte in der Erwachsenenbildung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás te prestaría más atención si las cosas que dice…
Vielleicht würde ich eher zuhören, wenn das was du sagst --
Korpustyp: Untertitel
Es por ello que creo que este trabajo colectivo es importante y espero que los Jefes de Estado y de Gobierno -que en los últimos tiempos no han estado a la altura de su responsabilidad histórica- escucharán y prestaránatención.
Daher denke ich, dass dieses gemeinsame Stück Arbeit ein wichtiges Stück Arbeit ist, und ich hoffe, dass die Staats- und Regierungsoberhäupter - die in letzter Zeit ihrer historischen Verantwortung nicht gerecht geworden sind - zuhören und dies befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector educativo debe prestar más atención a las necesidades del mercado laboral, demandar un método de evaluación de los resultados del aprendizaje y mejorar la calidad de sus propios estándares para lograr una mayor profesionalidad.
Der Bildungssektor sollte die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes stärker berücksichtigen, eine Methode für die Beurteilung der Lernergebnisse fordern und die Qualität seiner eigenen Standards verbessern, um professioneller zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los próximos años - y se trata del reto que su estrategia deberá contemplar - el sistema aduanero tendrá que prestar más atención que en el pasado a los intereses de la Unión Europea en el ámbito de la seguridad.
Der Zoll wird in den nächsten Jahren - und das ist die Herausforderung auf die Ihre Strategie Antwort geben muss - die Sicherheitsinteressen der Europäischen Union noch viel stärker berücksichtigen müssen als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco también a mis colegas y a mi grupo político que hayan apoyado la enmienda que presenté sobre la necesidad de prestaratención a las PYME, que consideran las dificultades de los procedimientos de importación y exportación como una de las principales barreras no arancelarias que se oponen al comercio.
Ich danke auch meinen Kolleginnen und Kollegen sowie meiner Fraktion für die Unterstützung eines von mir vorgebrachten Änderungsantrags über die Notwendigkeit, die KMU zu berücksichtigen, die die Schwierigkeiten bei der Anwendung der Einfuhr- und Ausfuhrverfahren als eines der größten nichttariflichen Handelshemmnisse ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, existe un riesgo de que se pierdan capacidades, un riesgo al que también deben prestaratención los Estados miembros y la Unión Europea.
Zudem besteht die Gefahr, dass Qualifikationen verloren gehen; auch dies müssen die Mitgliedstaaten und die Europäische Union berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, perseveraremos con la estrategia común para aprovechar los avances logrados y prestaratención a muchas de las observaciones formuladas en el informe de su Señoría y, sobre todo, fortalecer la Federación de Rusia.
Wir werden daher entschlossen die gemeinsame Strategie fortsetzen und auf dem Erreichten aufbauen. Wir werden viele der im Bericht des verehrten Abgeordneten angesprochenen Punkte berücksichtigen und vor allem eine Stärkung der Strukturen der Russischen Föderation anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular necesitamos prestaratención a los aspectos históricos y culturales.
Insbesondere müssen wir historische und kulturelle Gesichtspunkte berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y la Comisión deberían prestar más atención a sus trabajos y resultados.
Das Parlament und die Kommission sollten seine Arbeit und Ergebnisse stärker berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestaratención también a la vieja.
Wir müssen auch die bisherigen Wirtschaftsstrukturen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es siempre el mismo caso, pero debemos prestaratención a este problema de nuestra sociedad.
Diese beiden Bereiche lassen sich nicht immer zusammenfassen, aber wir müssen dieses Problem in unserer Gesellschaft berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Apoyamos la labor realizada en los Estados miembros para modernizar y adaptar la política penal con el fin de atender mejor las necesidades de los detenidos y, como parte de lo anterior, prestaratención a las necesidades específicas de las mujeres.
schriftlich. - (SV) Wir unterstützen die Arbeit in den Mitgliedstaaten zur Modernisierung und Anpassung des Strafvollzugs, um die Lage der Häftlinge zu verbessern und um dabei die besonderen Bedürfnisse von Frauen besser zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en unos momentos en que, quizá, la financiación presupuestaria sea rara y escasa, es más necesario prestaratención a la igualdad entre hombres y mujeres.
Gerade in einer Zeit, in der die Finanzierung des Haushaltes schwierig ist, ist es notwendig, auf die Gleichstellung von Mann und Frau zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que, además de asegurar un alto nivel de protección, tenemos que prestaratención aquí también a la transposición de estas cosas.
Deshalb, glaube ich, müssen wir hier neben einem hohen Schutzniveau auch auf die Umsetzung solcher Dinge achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestaratención a los ciclos biológicos menores y dar prioridad en la reforestación a los bosques mixtos estables frente a los monocultivos.
Wir müssen auf kleinere Kreisläufe achten und bei der Wiederaufforstung vor allem auf stabile Mischwälder setzen und nicht auf die Monokulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que en el presupuesto suplementario deberíamos prestaratención para que se conserve la reserva por un importe de 200 millones para que, en caso de una modificación mínima del tipo de cambio, no haya que recurrir ya a otras medidas.
Ich meine aber, in der Tat sollten wir auch beim Nachtragshaushalt darauf achten, dass diese Reserve in Höhe von 200 Millionen erhalten bleibt, damit nicht bei der kleinsten Änderung des Wechselkurses dann schon andere Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lenarčič, debe prestaratención a la cohesión social y a la estabilidad medioambiental pero debe hacerlo con la seguridad de saber que los mercados son la herramienta más potente que tenemos para mejorar los niveles de vida.
Herr Lenarčič, Sie müssen auf soziale Kohäsion und ökologische Stabilität achten, jedoch in dem sicheren Wissen, dass Märkte unser mächtigstes Instrument zur Verbesserung des Lebensstandards sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos fijarnos sólo en el cartel de los países productores de petróleo, sino que también deberíamos prestaratención al cartel de las compañías petroleras.
Wir sollten aber nicht nur auf das Kartell der ölproduzierenden Länder, sondern auch auf das Kartell der Ölgesellschaften achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay también otras regiones que necesitan realmente mucha más ayuda y vamos a prestaratención a esto.
Es gibt da auch andere Regionen, die wirklich viel mehr Hilfestellung brauchen, worauf wir achten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, por ejemplo, debemos prestaratención para que la expresión vinculante "debe» de una norma no se convierta en un "puede» no vinculante de una opción.
Wir müssen deshalb beispielsweise darauf achten, daß aus dem bindenden "soll" einer Vorschrift nicht das unverbindliche "kann" einer Option wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos acercar Europa a los ciudadanos como algo suyo y no como la Europa de una casta política, tenemos que prestaratención a una estricta división de poderes y la exclusión de mandatos dobles.
Wenn wir den Bürgern Europa als ihr Europa und nicht als Europa einer politischen Kaste nahebringen wollen, müssen wir auf eine strikte Gewaltenteilung und den Ausschluß von Doppelmandaten achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El Danubio es un río, y con los ríos también es necesario prestaratención a su limpieza.
Die Donau ist ein Fluss, und bei einem Fluss muss man auch auf die Reinheit achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónAufmerksamkeit widmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin resulta esencial prestar toda nuestra atención a las pequeñas y medianas empresas (PYME), a la investigación y al desarrollo; tener en cuenta el desarrollo regional y las características específicas de cada país y sector industrial; y mejorar la cualificación y la formación de los trabajadores.
Für diesen Zweck ist es äußerst wichtig, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie Forschung und Entwicklung unsere volle Aufmerksamkeit zu widmen; die regionale Entwicklung und die spezifischen Merkmale jedes Landes und Industriesektors zu berücksichtigen und die Qualifikationen und die Aus- und Weiterbildung der Arbeitnehmer zu verbessern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que debemos prestar mayor atención de la que le hemos dedicado hasta ahora a la calidad de nuestros textos legislativos.
Ich glaube, wir müssen der Qualität unserer gesetzgeberischen Texte mehr Aufmerksamkeitwidmen, als das bisher der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, lo que sí vamos a hacer es prestar una especialísima atención a esto.
Infolgedessen werden wir auf jeden Fall diesem Thema ganz besondere Aufmerksamkeitwidmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía debe prestaratención con más decisión a la protección de las comunidades romaní y húngara.
Rumänien sollte dem Schutz der Roma- und der ungarischen Gemeinschaft entschieden mehr Aufmerksamkeitwidmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe en su conjunto constituye un paso en la buena dirección, y los futuros acontecimientos sociales nos obligarán a prestar más atención a este tema.
Der Bericht als Ganzes ist ein Schritt in die richtige Richtung, und im Interesse der künftigen Entwicklung der Gesellschaft haben wir die Pflicht, diesem Thema größere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente adhesión de Venezuela proporciona al acuerdo una dimensión adicional en materia de política exterior, ya que este no es solo un país productor de crudo, sino también un país al que la UE debe prestar especial atención.
Der jüngst erfolgte Beitritt Venezuelas verleiht diesem Abkommen eine neue außenpolitische Dimension, denn es handelt sich nicht nur um ein Erdöl produzierendes Land, sondern auch um ein Land, dem die Europäische Union besondere Aufmerksamkeitwidmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este informe contribuya a mejorar la imagen del sector forestal en la UE y anime a la Comisión y al Consejo a prestar más atención a este ámbito.
Ich hoffe, dass dieser Bericht dazu beitragen wird, das Profil des Forstsektors in der EU klarer zu verdeutlichen, und er die Kommission und den Rat ermutigen wird, diesem Bereich mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar dos ejemplos de cuestiones a las que el grupo de expertos deberá prestar especial atención para que este tratado resulte eficaz: en primer lugar será necesario detallar su ámbito de aplicación, para lo cual hará falta una lista de comprobación separada.
Lassen Sie mich exemplarisch auf zwei Themenfelder hinweisen, denen die Expertengruppe besondere Aufmerksamkeitwidmen muss, damit ein solches Abkommen wirksam sein kann: Erstens muss der Geltungsbereich des Abkommens detailliert aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí comparto la recomendación del Sr. Sainjon de prestar más atención al desarrollo y a la innovación.
Ich teile jedoch das Plädoyer von Herrn Sainjon, Entwicklung und Innovation mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sugiero que en el futuro tenemos que prestar mayor atención a la importancia dada a este proyecto en los diversos documentos del PE.
Deshalb schlage ich vor, dass wir zukünftig dem Rang, dem diesem Projekt in den diversen EP-Dokumenten zugewiesen wird, mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónbeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría asegurarle que voy a prestaratención a sus respuestas sobre este asunto.
Aber ich möchte Ihnen versichern, dass ich ihre Antworten in dieser Hinsicht beachten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene puntos muy importantes, a los que tendremos que prestaratención en el futuro.
Er enthält ganz wesentliche Punkte, die wir in Zukunft beachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en la Comisión de Energía dejamos de manifiesto que se debe prestaratención al principio de subsidiariedad, en el sentido de que no se debe imponer una reglamentación distinta, sino que debemos ser capaces de encontrar distintas soluciones.
Deshalb betont der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie auch, daß man das Subsidiaritätsprinzip beachten muß. Man soll keine unterschiedlichen Vorschriften durchsetzen, sondern es muß unterschiedliche Lösungen geben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestaratención a este estallido del islamismo, porque los líderes de Egipto y Libia ya son mayores y no sabemos qué ocurrirá cuando ya no tengan el poder, ni sabemos qué dirección podrían tomar estos países.
Wir müssen diesen ausbrechenden Islamismus beachten, denn sowohl Ägypten und Libyen als auch andere Staaten haben alte Staatsführer und wir wissen nicht, was passieren wird, wenn sie stürzen, und welche Richtung diese Staaten dann einschlagen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tanto en el camino hacia la UEM como después, es importante prestaratención al elevado objetivo de la cohesión y tomar las medidas adecuadas para que la Unión Económica y Monetaria y la política de cohesión se complementen en sus efectos y no sean perjudiciales.
Aber sowohl auf dem Weg zur WWU als auch danach ist es wichtig, das hohe Ziel der Kohäsion zu beachten und Sorge dafür zu tragen, daß sich Wirtschafts- und Währungsunion und Kohäsionspolitik in ihren Wirkungen ergänzen und nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la observancia de los criterios de convergencia, en el endeudamiento del Estado y en el déficit neto, se debería prestaratención a tres puntos.
Ich glaube, daß man bei der Einhaltung der Konvergenzkriterien, bei der Staatsverschuldung und beim Nettodefizit drei Punkte beachten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario decirles a los macedonios que a pesar de la crisis, o tal vez incluso a causa de la misma, tienen que prestar mayor atención a los derechos de la minoría albanesa e iniciar progresos también en este ámbito.
Wir müssen auch den Mazedoniern sagen, sie müssen trotz oder vielleicht sogar wegen der Krise die Frage der Minderheitenrechte der albanischen Bevölkerung mehr beachten und hier auch Fortschritte einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, alcanzamos un resultado; cito las palabras de Cristiana Muscardini: "pero debemos prestaratención al hecho de que en política es necesario alcanzar un compromiso, un compromiso noble".
Wir kamen jedoch zu einem Ergebnis; ich zitiere die Worte von Frau Muscardini: "aber wir müssen beachten, dass es in der Politik erforderlich ist, einen Kompromiss zu suchen, einen Kompromiss auf hohem Niveau".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos realidades que no pueden considerarse de forma aislada y a las que la Unión Europea debe prestar especial atención.
Es gibt zwei Realitäten, die nicht isoliert betrachtet werden können und welche die Europäische Union besonders beachten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, uno también debe prestaratención al hecho de que emisiones considerables de gases de efecto invernadero provienen del ganado, del tráfico y de otros pequeños productores que se dejan controlar sólo difícilmente.
Man muß jedoch beachten, daß in viele Fällen hohe Treibhausgasemissionen von Haustieren herrühren, vom Verkehr und anderen kleinen Produzenten, die nur schwer zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atencióndarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de prestaratención a lo que dicen los funcionarios, ¿podría examinar como es debido los costes reales?
Können Sie, statt darauf zu achten, was die Beamten sagen, die tatsächlichen Kosten in Erfahrung bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo general quiero decirle de nuevo que el Consejo naturalmente va a prestaratención continuamente para que se respeten del modo más estricto las normas comunitarias en vigor y los principios internacionales en el sector nuclear, precisamente en el marco de las negociaciones de adhesión.
Insgesamt und im übrigen möchte ich Ihnen noch einmal sagen, daß der Rat selbstverständlich immer wieder daraufachten wird, daß die geltenden Gemeinschaftsnormen und internationalen Grundsätze auf dem Nuklearsektor gerade im Rahmen der Beitrittsverhandlungen auch genauestens eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestaratención para que esto se lleve a cabo.
Wir müssen daraufachten, dass dies entsprechend durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en este convenio se prevé que el correspondiente país de residencia puede decidir si se retira el permiso de conducir, hay algunos puntos a los que debemos prestaratención para que no se retire el permiso a las ciudadanas y ciudadanos aunque en su país no se le retirase.
Obwohl in diesem Übereinkommen vorgesehen ist, daß das jeweilige Wohnsitzland entscheiden kann, ob der Führerschein entzogen wird, gibt es doch einige Punkte, bei denen wir daraufachten müssen, daß den Bürgerinnen und Bürgern nicht der Führerschein entzogen wird, obwohl er im eigenen Land nicht entzogen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestaratención para que con ayuda de la Unión Europea no se afloje la presión, que las ONG participen y que esta ayuda adopte formas concretas. Tenemos que esforzarnos por lograr una solución pacífica del conflicto.
Wir müssen daraufachten, daß mit Hilfe aus der Europäischen Union nicht locker gelassen wird, daß die NGOs daran beteiligt sind, daß diese Hilfe konkrete Formen annimmt, und wir müssen uns darum bemühen, eine friedliche Lösung des Konflikts zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos aquí en la vía correcta y como parte de la autoridad presupuestaria -y en este caso como autoridad presupuestaria, ya que el Consejo no desempeña el papel determinante- vamos a prestaratención para que prosiga así en el futuro.
Ich denke, da sind wir auf dem richtigen Weg, und wir werden als Teil der Haushaltsbehörde - in dem Fall auch als Haushaltsbehörde, weil der Rat da nicht die entscheidende Rolle spielt - mit daraufachten, dass das in Zukunft fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se debería prestaratención a que no se ponga en peligro la existencia de estas empresas pues esto supone una enorme carga naturalmente para los trabajadores de estas empresas pero también para aquellos empresarios que quieren terminar.
Meiner Meinung nach sollte man daraufachten, dass es zu keiner Existenzgefährdung kommt, weil das natürlich für die Arbeitnehmer in diesen Betrieben, aber ebenso für jene Unternehmer, die aufhören wollen, eine enorme Belastung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como revela el informe de nuestro colega Oostlander, esto no es con frecuencia tan sencillo y como Parlamento debemos prestaratención para trabajar aquí de modo muy cuidadoso.
Dieses ist, wie der Bericht unseres Kollegen Oostlander zeigt, oftmals gar nicht so einfach, und wir müssen als Parlament daraufachten, hier sehr ordentlich zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos que prestaratención a nuestra credibilidad a los ojos de nuestros ciudadanos.
Wir müssen auch daraufachten, in den Augen unserer Bürgerinnen und Bürger glaubwürdig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debemos avanzar más rápidamente, tenemos que actuar en el aspecto político, económico, social, en el de seguridad y en otros frentes, y tenemos que prestaratención, en particular, a lo que está sucediendo a nivel local, donde la cuestión de la coexistencia es más delicada.
Wenn wir schnelle Fortschritte erzielen möchten, müssen wir an der politischen, wirtschaftlichen, sicherheitstechnischen, sozialen und anderen Fronten handeln, und wir müssen insbesondere daraufachten, was auf lokaler Ebene passiert, wo die Frage der Koexistenz am sensibelsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónAugenmerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos prestar especial atención a la agricultura en las regiones desfavorecidas, porque, con mucha frecuencia, las anteriores reformas de la política agrícola común se han llevado a cabo desde el punto de vista de las regiones favorecidas.
Wir müssen ein besonderes Augenmerk auf die Landwirtschaft in benachteiligten Gebieten richten, weil vorhergehende Reformen zur gemeinsamen Agrarpolitik sehr häufig aus der Sicht von begünstigten Gebieten durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que hay que prestar más atención que la que se presta a la gestión de nuestras actividades financieras en lo que a los planes de investigación de refiere.
Deshalb sollten wir ein stärkeres Augenmerk als bisher auf unsere finanziellen Aktivitäten im Bereich der Forschungsprogramme richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, creo que necesitamos introducir mecanismos de control del mercado y prestar más atención al contenido de los acuerdos bilaterales celebrados con terceros países, como en el reciente caso de Mercosur.
Ich bin insbesondere der Ansicht, dass wir Marktkontrollmechanismen einführen und größeres Augenmerk auf den Inhalt der mit Drittländern geschlossenen bilateralen Abkommen legen müssen, wie vor kurzem mit dem Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar especial atención a los contenidos de los programas multimedia, para que promuevan imágenes positivas de mujeres, como el rendimiento asombroso de mujeres en todos los niveles de educación.
Besonderes Augenmerk ist auf die Inhalte der Massenmedien zu richten, um ein positives Image der Frauen zu fördern, wie beispielsweise die hervorragenden Leistungen der Frauen auf allen Ebenen der Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a los nombres, sino a la necesidad de establecer un fondo independiente y a la necesidad de prestaratención a la rapidez en particular.
Ich spreche hier nicht von Namen, sondern vom Bedarf nach einem separaten Fonds und der Notwendigkeit, besonderes Augenmerk auf die Schnelligkeit zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería prestar más atención a la creación de organismos e instituciones que nos permitan superar la situación financiera derivada de la crisis económica mundial y proteger tanto el entorno natural como la diversidad biológica.
Es sollte ein stärkeres Augenmerk auf die Schaffung von Stellen und Institutionen gelegt werden, die zur besseren Überwindung der durch die Weltwirtschaftskrise bedingten Finanzkrise und zum Schutz der natürlichen Umwelt und der biologischen Vielfalt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la petición de producir cláusulas jurídicamente vinculantes en materia de derechos humanos en los acuerdos comerciales internacionales y apoyo la idea de prestar más atención a su aplicación.
Ich begrüße die Forderung nach rechtlich verbindlichen Bestimmungen über Menschenrechtsnormen in internationalen Handelsabkommen und unterstütze die Idee, ein größeres Augenmerk auf deren Umsetzung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero prestar especial atención al cumplimiento de la legislación laboral, y sobre todo a las mujeres y los niños en los países con los que la UE comercia.
Ich möchte ein besonderes Augenmerk auf die Einhaltung von Arbeitsgesetzen und vor allem auf Frauen und Kinder in den Ländern legen, mit denen die Europäische Union Handelsbeziehungen unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso prestar especial atención a la reforma de la administración pública y a la lucha en contra de la corrupción, incluido el cumplimiento de la promesa de acusar a altos funcionarios de supuestos delitos graves.
Besonderes Augenmerk muss auch auf die Reform der öffentlichen Verwaltung und die Korruptionsbekämpfung gerichtet werden, wobei auch das Versprechen eingelöst werden muss, hochrangige Beamte anzuklagen, die schwerwiegende Vergehen begangen haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se debería prestar más atención a los derechos humanos y las normas sociales y medioambientales, porque, siempre y cuando la UE cumpla con estas normas, también puede exigirlas a sus socios comerciales.
Dies bedeutet, dass vermehrt Augenmerk auf Menschenrechts-, Umwelt- und Sozialnormen gelegt werden sollte. Denn solange sich die EU an diese Vorgaben hält, kann sie dies auch von ihren Handelspartnern einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónbeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, el informe debe prestar más atención a los factores sociales y a la política de empleo.
Daher müssten in diesem Entwurf die sozialen Aspekte bzw. die Beschäftigungspolitik mehr beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, ha llegado la hora de prestaratención a nuestro llamamiento a aplicar la cláusula pasarela recogida en el artículo 42 y de practicar una política democrática en materia de justicia y asuntos de interior.
Herr Ratspräsident, es ist an der Zeit, dass unsere Forderung nach Anwendung der in Artikel 42 festgelegten -Klausel beachtet und die Politik im Bereich Justiz und Inneres demokratischer gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que prestaratención constantemente a los efectos sociales que produce la adaptación, al mismo tiempo que se debe asegurar que la población de estos países candidatos ejerza un amplio apoyo democrático y que tengan una economía de mercado social.
Vor allem die sozialen Auswirkungen der Anpassung müssen stets beachtet werden, wenn eine breite Unterstützung von Demokratie und sozialer Marktwirtschaft in der Bevölkerung dieser Kandidatenländer gesichert sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario prestaratención especial al efecto negativo que tendría una BICCIS en países pequeños como Irlanda, cuyos niveles de prosperidad y empleo dependen en gran medida de su capacidad de atraer inversión extranjera.
Allerdings müssen die möglichen negativen Folgen einer GKKB auf kleinere Staaten wie Irland besonders beachtet werden, da dort der Wohlstand und die Beschäftigungslage zu einem großen Teil von den Möglichkeiten abhängen, ausländische Investitionen ins Land zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos prestar más atención a este tema.
Dies sollte stärker beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hay que prestar mayor atención a los artículos 41 y 42 de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Vor allem die Artikel 41 und 42 der Charta der Grundrechte müssten stärker beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo al otro lado de la frontera de Finlandia, y de la Unión Europea, hay varias decenas de reactores nucleares extremadamente peligrosos en lugares como Kola o San Petersburgo; además, se debería prestar también atención a los reactores militares de Múrmansk, ciudad situada en el extremo septentrional de la península de Kola.
Direkt hinter der Grenze der Europäischen Union und Finnlands gibt es einige Dutzend äußerst gefährliche Kernreaktoren: auf Kola, in Petersburg und ganz im Norden der Kola-Halbinsel in Murmansk, wo militärische Reaktoren stehen, die auch beachtet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este es un punto al que Finlandia debería prestaratención.
Das sollte meiner Meinung nach auch aus finnischer Sicht beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prestaratención a esta distinción y poner en marcha campañas de sensibilización que permitan a los consumidores entender mejor los riesgos que implica su compra incauta.
Gewiss sollte diese Unterscheidung beachtet werden, aber es müssen auch Aufklärungskampagnen initiiert werden, die den Verbrauchern ein besseres Verständnis der Risiken ermöglicht, die sie beim unbedachten Erwerb solcher Produkte eingehen.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad y la sostenibilidad de las finanzas públicas exigen prestaratención tanto a la vertiente de los ingresos como a la de los gastos.
Die Qualität und die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen muss auf der Einnahmen- wie auf der Ausgabenseite beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
prestar atenciónAufmerksamkeit gewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, respecto de las preocupaciones de los pescadores, hay que prestaratención particular a ese sector especial.
Zum Schluß wende ich mich den Sorgen der Fischer zu. Diesem speziellen Sektor muß besondere Aufmerksamkeitgewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestaratención especial a la innovación porque es el talón de Aquiles de Europa.
Der Innovation muss besondere Aufmerksamkeitgewidmet werden, weil gerade die Innovation Europas Achillesferse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo habrá que prestaratención -y quizás sea este el aspecto más difícil del trabajo de la Comisión Europea- a un mercado más flexible y a la nueva formulación de los derechos y deberes de trabajadores y empresarios.
Auch und das ist vielleicht der schwierigste Aspekt der Arbeit der Kommission einem flexibleren Arbeitsmarkt sowie einer Neufestlegung der Rechte und Pflichten der Arbeitnehmer und Arbeitgeber muß Aufmerksamkeitgewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir aquí apoyo para la creación de un instrumento jurídico vinculante que establezca unas garantías mínimas en lo que respecta a ingresos, protección social, asistencia médica y vivienda, y hay que prestar especial atención a las necesidades de las personas de edad avanzada.
Ich fordere Unterstützung für die Ausarbeitung eines verbindlichen juristischen Instruments, das Mindestgarantien in Bezug auf Einkommen, sozialen Schutz, Anrecht auf medizinische Versorgung und Wohnung festlegt, und daß im Rahmen dieser Politik den alten Menschen besondere Aufmerksamkeitgewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario prestar más atención no solo a la salud de los trabajadores en el lugar de trabajo, sino también a la de sus familias.
Erstens sollte nicht nur der Gesundheit der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz mehr Aufmerksamkeitgewidmet werden, sondern auch der Gesundheit ihrer Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar especial atención y dedicar medidas de seguridad a la venta de medicamentos por Internet, estableciendo sistemas estrictos de licencia, supervisión y control.
Dem Verkauf von Arzneimitteln über das Internet muss besondere Aufmerksamkeitgewidmet werden, und es müssen in diesem Bereich besondere Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, indem strenge Lizenzierungs-, Überwachungs- und Kontrollsysteme eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene señalar que se debe prestaratención especial a los países más pobres y menos adelantados y en ese proceso la eliminación de la pobreza extrema debe ser el objetivo primordial.
Ich möchte unterstreichen, dass den ärmsten und am wenigsten entwickelten Ländern besondere Aufmerksamkeitgewidmet werden muss und in diesem Prozess die Beseitigung der extremen Armut als vorrangigstes Ziel betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar una atención especial a la migración.
Vor allem der Migration muss besondere Aufmerksamkeitgewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos permitido, por ejemplo, subrayar la necesidad de prestaratención especial a ciertas zonas agrarias fácilmente identificables y conocidas, algunas ya citadas aquí en determinados Estados miembros, donde las situaciones son graves y hace mucho que los valores de contaminación sobrepasaron el nivel admisible.
Wir haben uns zum Beispiel hervorzuheben erlaubt, daß einigen schon bekannten und leicht bestimmbaren landwirtschaftlichen Gebieten besondere Aufmerksamkeitgewidmet werden muß. Einige wurden hier schon genannt; es gibt Mitgliedstaaten, in denen die Situation bedenklich ist und die Kontamination die zulässigen Werte schon weit überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar una atención particular a las explotaciones agrícolas familiares y a las explotaciones de pequeño y mediano tamaño a través de la reforma de la Política Agrícola Común actualmente en curso, para hacerla más justa, para luchar contra el éxodo rural y para apoyar la producción agrícola.
Bei der gegenwärtigen Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik muss Familienbetrieben sowie kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betrieben besondere Aufmerksamkeitgewidmet werden, damit eben diese Politik gerechter wird, Landflucht bekämpft und landwirtschaftliche Erzeugnisse gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónBeachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, se debería prestaratención a los niveles de desempleo de los países candidatos, los cuales son catastróficos en un gran número de ellos.
Ebenso wäre der Arbeitslosigkeit in den Bewerberländern Beachtung zu schenken, die in vielen dieser Länder katastrophal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que falta es prestaratención a los organismos modificados genéticamente.
Gleichwohl vermisse ich die Beachtung für genetisch veränderte Organismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar mayor atención a las organizaciones de defensa de la mujer cuando se aborda la cuestión de los interlocutores sociales que intervienen en la formulación de las políticas encaminadas al desarrollo sostenible y la cohesión social.
Den Organisationen zum Schutz der Frau ist mehr Beachtung zu schenken, wenn es um die Frage der Sozialpartner geht, die bei der Festlegung von Maßnahmen für die nachhaltige Entwicklung und den sozialen Zusammenhalt eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, parte de este Parlamento quiere celebrar una alianza y mantener una cooperación económica estrecha y mutuamente beneficiosa, sin prestar más atención a los graves problemas que continúan sin resolverse en lo que respecta a los derechos humanos y a la amenaza de guerra.
Daher möchte ein Teil dieses Parlaments ein Bündnis und eine enge, für beide Seiten nutzbringende wirtschaftliche Zusammenarbeit schaffen, ohne den großen ungelösten Problemen in Bezug auf Menschenrechte und Kriegsgefahr weitere Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono aquí una voz muy autorizada que proviene del mundo islámico, la del Presidente iraní Khatami, a la que sería absurdo no prestaratención.
Ich möchte hier eine höchst anerkannte Persönlichkeit der islamischen Welt, nämlich den iranischen Präsidenten Khatami, zitieren, dem keine Beachtung zu schenken absurd wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se debe prestar más atención a las mujeres en la pequeña y mediana empresa y a las mujeres empresarias en lo que se refiere a la formación profesional y la formación continua.
Drittens, Frauen in kleinen und mittleren Unternehmen und Unternehmerinnen müssen mehr Beachtung bei beruflicher Ausbildung und lebenslangem Lernen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, respaldo el informe porque se ha aprobado la enmienda que reivindica prestaratención especial a las regiones más exteriores y remotas.
Deshalb unterstütze ich den Bericht insofern, als der Änderungsantrag, der eine besondere Beachtung der Regionen in äußerster Randlage und der abgelegenen Regionen vorsieht, angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabría prestaratención también a la gestión de los programas.
Außerdem ist der Verwaltung der Programme Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar una atención especial a las víctimas menores de edad, para las que es necesario hallar soluciones incluso más completas y duraderas.
Besondere Beachtung muss außerdem minderjährigen Opfern gelten, für die sogar noch umfassendere und dauerhaftere Lösungen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se debería prestar más atención a los incentivos de mercado en materia de protección medioambiental.
Wir sind der Ansicht, dass marktgestützte Anreize zum Umweltschutz mehr Beachtung finden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiría asimismo que también habría que prestaratención a la difícil situación de los refugiados en Hong Kong, cuestión que espero que se solucione pronto.
Zudem sollte auch die hoffnungslose Lage der Flüchtlinge in Hongkong berücksichtigt werden, und ich hoffe, daß diese Frage problemlos geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme sugerir, con todos mis respetos, que sus enmiendas parecen no prestar mucha atención a la necesidad de dar un trato previsible e igualitario a todos los agricultores.
Ich möchte jedoch mit allem Respekt anmerken, dass der Anspruch der Landwirte auf Berechenbarkeit und Gleichbehandlung in den Änderungsanträgen nicht ausreichend berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino, por tanto, también que en los programas de ayuda hemos de prestaratención a esto.
Meiner Ansicht nach muß dies in den Hilfsprogrammen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestaratención al hecho de que dicha regulación tendrá un impacto negativo sobre los ingresos de los transportistas de mercancías por carretera europeos y aumentará los plazos de entrega.
Es sollte die Tatsache berücksichtigt werden, dass eine derartige Richtlinie negative Auswirkungen auf die Einnahmen der europäischen Transportunternehmen haben und die Lieferzeiten verlängern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mínimo de prosperidad económica, de equilibrio social y de seguridad deseable en la región está condicionado por la reactivación de un diálogo que hoy es confuso y que debería permitir prestar mayor atención a los intereses de los países situados en ambas costas del Mediterráneo.
Ein Minimum an wirtschaftlichem Wohlstand, sozialem Gleichgewicht und Sicherheit, das wir uns für die Region wünschen, hängt von einer Intensivierung des heute nur zögerlich geführten Dialogs ab, der dazu führen sollte, daß die Interessen der Länder des Mittelmeerraums besser berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar más atención a esto al aplicar la legislación futura.
Das muss bei der Umsetzung der künftigen Gesetzgebung stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También implica prestaratención a la situación socioeconómica de los productores y sus comunidades locales.
Dazu gehört auch, dass die sozioökonomische Situation der Erzeuger und ihrer lokalen Gemeinschaften berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las negociaciones de la Unión Europea con terceros países o con organizaciones internacionales, debemos prestaratención también a la especial vulnerabilidad de ciertos productos de las regiones ultraperiféricas.
Bei den Verhandlungen mit den Ländern, die nicht der Europäischen Union angehören, und mit internationalen Organisationen muss auch der sensible Charakter bestimmter Erzeugnisse in den entlegenen Regionen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe señalar que todas las políticas comunitarias, sin excepciones, deben contemplar la igualdad entre hombres y mujeres, y que conviene prestar especial atención a…
Es sei auch darauf hingewiesen, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern Querschnittsaufgabe für alle Gemeinschaftspolitiken sein muss und besonders berücksichtigt werden muss, dass …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, tiene que significar ejecutarlas con mayor sencillez, mayor agilidad y más directamente, dando prioridad a los efectos de la legislación, lo que implica prestar mayor atención a los costes que se derivan de la misma.
Dabei sollen vor allem die Auswirkungen von Gesetzgebung Priorität erhalten, d. h. die Folgekosten dieser Gesetzgebung müssen stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable prestar detenida atención al proceso a más largo plazo de consolidación de la paz en todas sus múltiples dimensiones; si no se invierte adecuadamente en la consolidación de la paz, mayores serán las posibilidades de que un país vuelva a precipitarse en un conflicto.
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, dem längerfristigen Prozess der Friedenskonsolidierung in allen seinen vielfältigen Dimensionen ernsthafte Aufmerksamkeit zu widmen, denn unzureichende Investitionen in die Friedenskonsolidierung erhöhen die Wahrscheinlichkeit eines Rückfalls in den Konflikt.
Korpustyp: UN
Reconocemos la necesidad de prestar especial atención a los derechos humanos de las mujeres y los niños y nos comprometemos a promoverlos por todos los medios posibles, incluso incorporando la perspectiva de género y la protección de los niños en el programa de derechos humanos.
Wir anerkennen die Notwendigkeit, den Menschenrechten von Frauen und Kindern besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und verpflichten uns, diese Rechte in jeder nur erdenklichen Weise zu fördern, namentlich indem wir geschlechtsspezifische Perspektiven und Gesichtspunkte des Kinderschutzes auf die Menschenrechtstagesordnung setzen.
Korpustyp: UN
Reconocemos la necesidad de prestar especial atención a los derechos humanos de las mujeres y los niños y nos comprometemos a promoverlos por todos los medios posibles, incluso incorporando la perspectiva de género y la protección de los niños en los programas de derechos humanos.
Wir anerkennen die Notwendigkeit, den Menschenrechten von Frauen und Kindern besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und verpflichten uns, diese Rechte in jeder nur erdenklichen Weise zu fördern, namentlich indem wir geschlechtsspezifische Perspektiven und Gesichtspunkte des Kinderschutzes auf die Menschenrechtstagesordnung setzen.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de prestar especial atención a la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado que interviene en operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento y la consolidación de la paz;
17. betont, wie wichtig es ist, der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals, das an Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungseinsätzen der Vereinten Nationen mitwirkt, besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Subraya también la necesidad de prestar particular atención a la seguridad del personal de asistencia humanitaria de contratación local, que es especialmente vulnerable a los ataques y el que sufre la mayoría de las bajas;
18. betont außerdem, dass es notwendig ist, der Sicherheit des vor Ort rekrutierten humanitären Personals, das Angriffen besonders ausgesetzt ist und unter dem die meisten Opfer zu verzeichnen sind, besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Asimismo, es necesario prestaratención especial y sostenida para apoyar las actividades de reconstrucción y desarrollo de los países que salen de situaciones de conflicto.
Ebenso verdient auch die Unterstützung der Wiederaufbau- und Entwicklungsanstrengungen in Postkonfliktländern besondere und anhaltende Aufmerksamkeit.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de prestar especial atención a la seguridad del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado que interviene en operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento y la consolidación de la paz;
17. betont, wie wichtig es ist, der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals, das an Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungseinsätzen der Vereinten Nationen mitwirkt, besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Subraya también la importancia de prestar especial atención a la seguridad del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado que interviene en operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento y consolidación de la paz;
23. betont außerdem, wie wichtig es ist, der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals, das an Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungseinsätzen der Vereinten Nationen mitwirkt, besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Prestar especial atención a los países menos adelantados, en particular los del África subsahariana, al poner en marcha la iniciativa 20/20 en cooperación con la sociedad civil, a fin de garantizar el acceso a los servicios sociales básicos para todos.
Bei der Umsetzung der 20/20-Initiative in Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft den am wenigsten entwickelten Ländern, insbesondere im subsaharischen Afrika, besondere Aufmerksamkeit gewähren, mit dem Ziel, den Zugang aller Menschen zu einer sozialen Grundversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Pone de relieve la importancia de prestar especial atención a la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado que interviene en operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento y la consolidación de la paz;
17. betont, wie wichtig es ist, der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals, das an Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungseinsätzen der Vereinten Nationen mitwirkt, besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
prestar atenciónAufmerksamkeit geschenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo asimismo que es preciso prestar una atención especial a la inmigración y a todos sus complejos efectos.
Ich glaube auch, dass dem Thema Zuwanderung mit allen ihren komplexen Auswirkungen besondere Aufmerksamkeitgeschenkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, es preciso prestar más atención -y eso también lo sabe usted- a la necesidad de salvar el abismo entre Europa y sus ciudadanos.
Zunächst muß der Überbrückung der zwischen Europa und seinen Bürgern bestehenden Kluft - wie auch Ihnen wohlbewußt ist - größere Aufmerksamkeitgeschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un terreno, realmente, al que hay que prestar mucha atención en los próximos años.
Diesem Bereich muß in den kommenden Jahren tatsächlich große Aufmerksamkeitgeschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es preciso prestaratención al caso especial de las regiones remotas y periféricas a las que es difícil acceder y, por tanto, que son muy dependientes del transporte aéreo.
Gleichwohl sollte meiner Meinung nach dem besonderen Fall der abgelegenen Regionen und den Regionen in äußerster Randlage, die schwer zu erreichen sind und deshalb in hohem Maße vom Luftverkehr abhängen, Aufmerksamkeitgeschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería prestaratención también a las zonas transfronterizas a fin de facilitar su integración.
Auch Grenzgebieten muss Aufmerksamkeitgeschenkt werden, um ihre Einbindung zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración o de supervisión debe por ello determinar la composición ideal del comité de auditoría y evaluarla periódicamente, debiendo prestaratención específica a la experiencia necesaria para formar parte del mismo.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte deshalb seine Idealbesetzung festlegen und regelmäßig überprüfen. Der für die Tätigkeit im Prüfungsausschuss notwendigen Erfahrung sollte besondere Aufmerksamkeitgeschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de este compromiso, se debe prestar plena atención, a la promoción de relaciones de respeto mutuo e igualdad entre hombres y mujeres, y particularmente a las necesidades de los adolescentes en materia de enseñanza y de servicios con objeto de que puedan asumir su sexualidad de modo positivo y responsable.
Im Rahmen dieser Verpflichtung sollte der Förderung von auf gegenseitiger Achtung beruhenden und gleichberechtigten Beziehungen zwischen den Geschlechtern und insbesondere der Deckung des Bedarfs von Jugendlichen an Aufklärung und Diensten volle Aufmerksamkeitgeschenkt werden, damit sie positiv und verantwortungsbewusst mit ihrer Sexualität umgehen können.
Korpustyp: UN
El objetivo general de promover la industria europea y la industria audiovisual europea requiere prestaratención también a los productores europeos de contenidos.
Mit dem allgemeinen Ziel der Förderung der europäischen Industrie und der europäischen audiovisuellen Industrie sollte auch den europäischen Content-Erzeugern Aufmerksamkeitgeschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay que prestar una atención particular a la situación de los nuevos Estados miembros, en donde el grado de concentración de la oferta es todavía muy insuficiente,
in der Erwägung, dass der Situation der neuen Mitgliedstaaten, in denen der Grad der Bündelung des Angebots nach wie vor sehr unzureichend ist, besondere Aufmerksamkeitgeschenkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Conviene prestar más atención que en la actualidad a la participación de los más jóvenes en las tecnologías de la información.
Den Kenntnissen der unteren Altersgruppen im Bereich der Informationstechnik muss mehr Aufmerksamkeitgeschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
prestar atencióndie Aufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante prestaratención en 2009 a la revisión intermedia del marco presupuestario de cara a ejercicios venideros, aún cuando el resultado de las nuevas negociaciones no ejerza aún efecto alguno en el presupuesto del próximo ejercicio.
Es ist wichtig, dieAufmerksamkeit auf die Halbzeitbewertung des Finanzrahmens für die kommenden Jahre, die im Jahr 2009 ansteht, zu richten, auch wenn das Ergebnis der neuen Verhandlungen noch keine Auswirkungen auf den Haushalt des kommenden Jahres haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante el propósito de prestaratención al compromiso y la responsabilidad financiera de los operadores que desarrollan esta lucrativa actividad, que exige tomar las precauciones necesarias que evite que lo ocurrido en otros lugares, como en el Golfo de México, suceda en nuestros propios mares.
Der Versuch, dieAufmerksamkeit auf die Verantwortung und die finanzielle Haftung der Unternehmen, die im lukrativen Ölgeschäft tätig sind, zu lenken, ist gleichermaßen wichtig. In diesem Geschäft müssen Vorkehrungen getroffen werden, damit es in unseren Meeren und Gewässern nicht zu den gleichen Vorfällen kommt, wie anderswo, beispielsweise im Golf von Mexiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se debe prestaratención a la mejora de la calidad de la información y la educación de los consumidores.
Schließlich geht es darum, dieAufmerksamkeit auf die Verbesserung der Qualität der Information und der Aufklärung der Verbraucher zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención al hecho de que la Comisión tiene que tomar medidas inmediatas para tratar la cuestión pendiente de los vuelos sobre Siberia e iniciar las negociaciones sobre acuerdos internacionales sobre aviación con Japón y Rusia.
Die Aufmerksamkeit sollte auf die Tatsache gelenkt werden, dass die Kommission umgehend Maßnahmen ergreifen muss, um sich mit der Frage der Sibirienüberflüge zu befassen und Verhandlungen bezüglich internationaler Luftverkehrsabkommen mit Japan und Russland einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de prestaratención al hecho de que un sector bancario cada vez más susceptible al capital y al riesgo está pidiendo más garantías y mayores primas de riesgo, requisitos ambos que dan lugar a una financiación insuficiente y a la pérdida de oportunidades empresariales y de empleo en este sector tan extenso de la economía.
Wir müssen dieAufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass ein zunehmend kapital- und risikoempfindlicher Bankensektor mehr Sicherheitsleistungen und höhere Risikoprämien fordert, wobei beide Anforderungen unzureichende Finanzierung und vergebene Geschäfts- und Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem sehr großen Wirtschaftssektor zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante prestaratención a la formación.
Es ist wichtig, dieAufmerksamkeit auf die Ausbildung zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría prestaratención a tres elementos importantes en este informe.
Daher möchte ich dieAufmerksamkeit auf drei wichtige Elemente dieses Berichts lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estoy de acuerdo con el hecho de que es vital prestaratención a cualquier abuso del programa de producción de materiales fisibles para fines pacíficos, como ha señalado la señora Harms.
Gleichzeitig stimme ich zu, dass es unerlässlich ist, dieAufmerksamkeit auf jeglichen Missbrauch des Programms zur Produktion spaltbaren Materials für friedliche Zwecke zu lenken, wie es Frau Harms aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, es necesario prestaratención a las cuestiones de derecho civil que sean fundamentales en el contexto de cada país.
In dieser Hinsicht ist es geboten, dieAufmerksamkeit auf die im nationalen Kontext wesentlichen zivilrechtlichen Angelegenheiten zu richten.
Korpustyp: UN
prestar atenciónunsere Aufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario prestar máxima atención al reforzamiento del sistema de instituciones democráticas.
Unsere größte Aufmerksamkeit muss der Stärkung des Systems der demokratischen Institutionen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, llegando más lejos que esta propuesta, debemos prestar especial atención a las personas sin hogar, que se calcula que suman tres millones en Europa.
Deshalb sollten wir, abgesehen von diesem Vorschlag, unsereAufmerksamkeit vor allem auf die Wohnsitzlosen lenken, von denen es in Europa schätzungsweise drei Millionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería prestaratención a la lucha contra la discriminación, no solo en el ámbito laboral sino también fuera de él.
Ich denke, unsereAufmerksamkeit sollte dem Kampf gegen Diskriminierung nicht nur im beruflichen Bereich sondern auch außerhalb davon gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por estos motivos me parece útil y necesario prestaratención tanto a las administraciones nacionales como a las regionales, en lo que respecta al fomento del empleo.
Mir erscheint es deshalb sinnvoll und notwendig, unsereAufmerksamkeit, eben wenn es um Beschäftigungsanreize geht, sowohl auf die nationalen als auch auf die regionalen Behörden zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos de prestaratención a unas medidas económicas mejor enfocadas que respeten el Derecho internacional humanitario.
Zudem muss unsereAufmerksamkeit unter Wahrung des Völkerrechts zielgerichteteren wirtschaftlichen Maßnahmen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando después del 11 de septiembre comenzamos a prestaratención al fenómeno del terrorismo internacional, fuimos primero a Afganistán y a continuación a Iraq y descubrimos que habíamos entrado en un nido de víboras.
Als wir begannen, nach dem 11. September unsereAufmerksamkeit auf das Phänomen des internationalen Terrorismus zu lenken, gingen wir nach Afghanistan und dann in den Irak und stellten fest, dass wir in ein Schlangennest getreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también debemos prestaratención a esta área.
Auch dieser Bereich erfordert meiner Meinung nach unsereAufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debemos prestaratención a la seguridad en las carreteras, sino también a la seguridad personal de los conductores.
Nicht nur die Verkehrssicherheit, sondern auch die persönliche Sicherheit des Fahrers verdient unsereAufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que este informe nos haga por fin prestaratención a todas las personas con discapacidad.
Möge dieser Bericht für uns Anlass sein, endlich allen Menschen mit Behinderungen unsereAufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atencióngeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la prestación sanitaria y la asistencia de larga duración van a financiarse a largo plazo, necesitamos una gestión más eficaz y prestaratención especial al tipo de asistencia y a la demanda de la misma.
Daher muss effizienter gemanagt und auf die Art der Versorgung und des Bedarfs besonders geachtet werden, um langfristig Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege finanzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien hay que prestar atención a la provisión de capital-riesgo, a la hora de la creación como también de la ampliación de una empresa no sólo hay que prestaratención a esto sino también a la cuestión de cuánto capital de explotación hay disponible.
Zwar sollte man auf die Bereitstellung von Risikokapital achten, aber sowohl bei der Neugründung wie auch bei der Ausweitung von Unternehmen sollte nicht nur darauf geachtet werden, sondern auch auf die Frage, welches Betriebskapital zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestar atención al interés superior de los niños en la planificación local; evitar la formación de guetos y la segregación, promoviendo la mezcla social en materia de vivienda, así como un acceso adecuado al transporte público.
Bei der Planung vor Ort sollte das Wohl des Kindes berücksichtigt werden; Ghettoisierung und Segregation sind zu vermeiden, indem auf eine soziale Durchmischung bei der Wohnraumbelegung und auf angemessene Erreichbarkeit mit öffentlichen Verkehrsmitteln geachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios interesados, incluida la REGRT de Gas, señalan la importante interacción de las normas en materia de tarifas y de capacidad incremental y añaden que hay que prestaratención a la coherencia entre ambos aspectos;
Mehrere Beteiligte, darunter der Verbund ENTSO-G, wiesen auf die starken Wechselwirkungen zwischen den Entgeltregeln und den Regeln über zusätzliche Kapazität hin sowie darauf, dass auf die Kohärenz zwischen den beiden Themen geachtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos resultados concuerdan con el hecho de que las personas suelen prestar más atención a los encendedores más caros destinados a utilizarse durante un largo período de tiempo.
Eine Erklärung hierfür ist auch die Tatsache, dass auf Feuerzeuge in höherwertiger Ausführung, die dazu bestimmt sind, länger in Gebrauch genommen zu werden, in der Regel mehr geachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de minimizar la carga sobre el medio ambiente, se ha de prestar continuamente atención este aspecto.
Um die Belastung der Umwelt auf ein Minimum zu senken, muss hierauf kontinuierlich geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al elaborar estas directrices, se debe prestaratención a la posibilidad de extrapolar a las especies menores los resultados de los estudios realizados sobre las especies mayores.
Bei der Festlegung dieser Leitlinien sollte auf die Möglichkeit geachtet werden, die Ergebnisse der an "major species" durchgeführten Untersuchungen auf "minor species" zu extrapolieren.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha de prestaratención a las ayudas estatales, que no han de distorsionar la competencia.
Auch muss auf die Gewährung staatlicher Beihilfen geachtet werden, die nicht wettbewerbsfälschend wirken dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, se debe prestaratención a la armonización de pausas y transiciones entre las diferentes canciones.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
prestar atenciónBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prestar atención a los efectos de los niveles de remuneración diferentes que puedan surgir en este contexto, mediante estudios, reuniones con expertos y una campaña de información.
Berücksichtigung der Auswirkungen der in diesem Zusammenhang eventuell zutage tretenden Gehaltsunterschiede; ferner Studien, Sitzungen mit Sachverständigen und eine Informationskampagne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa los esfuerzos realizados por sus Comisiones Principales para prestaratención a las cuestiones relativas al género, y resuelve intensificar esos esfuerzos para incorporar plenamente la perspectiva de género en su labor, así como en todas las cumbres, conferencias y períodos extraordinarios de sesiones futuros de las Naciones Unidas y en sus procesos de seguimiento;
13. nimmt Kenntnis von den Anstrengungen ihrer Hauptausschüsse zur Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Fragen und beschließt die Verstärkung dieser Anstrengungen, damit die Geschlechterperspektive in vollem Umfang Bestandteil der Arbeit dieser Ausschüsse sowie aller künftigen Gipfeltreffen, Konferenzen und Sondertagungen der Vereinten Nationen und ihrer Folgeprozesse wird;
Korpustyp: UN
Por otra parte, se debería prestar una atención especial a la información acerca de los programas de movilidad y a su promoción.
Besondere Berücksichtigung sollten dabei die Information über Mobilitätsprogramme und ihre Förderung finden.
Korpustyp: EU DCEP
resaltar la importancia de prestar especial atención a la educación de las niñas y hacer hincapié en que la falta de igualdad de oportunidades para éstas podría empezar a corregirse formando y empleando maestras locales.
die Bedeutung der besonderen Berücksichtigung der Bildung für Mädchen und die Tatsache hervorgehoben werden, dass bei ungleichen Chancen für Mädchen damit begonnen werden könnte, Abhilfe zu schaffen, indem auf örtlicher Ebene Lehrerinnen eingestellt und ausgebildet werden.
Korpustyp: EU DCEP
f quáter) prestar especial atención a la lucha contra la doble discriminación, concretamente de las personas con discapacidad múltiple o intelectual;
spezielle Berücksichtigung der Bekämpfung der doppelten Diskriminierung, vor allem von Menschen mit mehrfachen oder geistigen Behinderungen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que deben hacerse aún más esfuerzos para fomentar la movilidad de los jóvenes en Europa y que, en los programas de movilidad, se debe prestaratención a los intercambios entre jóvenes al margen de la formación reglada, otorgando un margen suficiente para los mismos;
ist der Ansicht, dass noch mehr getan werden sollte, um die Mobilität junger Menschen in Europa zu fördern, und dass es in den Mobilitätsprogrammen ausreichende Möglichkeiten und genügend Berücksichtigung für den Austausch junger Menschen außerhalb der formalen Bildung geben muss;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la iniciativa de la Comisión de revisar y actualizar el acervo en materia de consumidores y, en particular, de prestar especial atención al comercio electrónico;
begrüßt die Initiative der Kommission, den Besitzstand im Bereich des Verbraucherschutzes unter besonderer Berücksichtigung des elektronischen Geschäftsverkehrs zu überarbeiten und zu aktualisieren;
Korpustyp: EU DCEP
e ter) resaltar la importancia de prestar especial atención a la educación de las niñas y hacer hincapié en que la falta de igualdad de oportunidades para éstas podría empezar a corregirse formando y empleando maestras en cada comunidad.
eb) die Bedeutung der besonderen Berücksichtigung der Bildung für Mädchen und die Tatsache hervorgehoben werden, dass bei ungleichen Chancen für Mädchen damit begonnen werden könnte, Abhilfe zu schaffen, indem lokale weibliche Lehrer eingestellt und ausgebildet werden.
Korpustyp: EU DCEP
prestar atenciónachten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para introducir esta herramienta en su web, copiar simplemente el código del HTML (abajo) - en su web (Metodo de Copy & paste). Por favor prestaratención para insertar el código del HTML sin cambios!
Um dieses Homepage - Wetter Tool auf Ihrer Website einzubauen, kopieren Sie einfach den unten abgedruckten HTML - Code und bauen Sie ihn in Ihre Website ein (copy & paste - Methode) Bitte achtenSie unbedingt darauf, dass Sie den HTML Code unverändert einbauen, dies ist eine Vorraussetzung dafür es zu nutzen!
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Una vez establecidas las características del ADSL que más se adapte a tus necesidades, ir al operador del sitio y prestaratención a su disposición todos los operadores ya ofrecen atractivos descuentos en ADSL Línea activa, sobre todo cuando es la activación a través de Internet con el pago con tarjeta de crédito.
IT
Einmal etabliert die Eigenschaften von ADSL, dass die meisten Ihren Bedürfnissen entspricht, um die Site-Betreiber gehen und achtenSie auf Rabatte alle Betreiber bieten derzeit attraktive Rabatte auf ADSL Active Linie, vor allem, wenn es die Aktivierung über das Internet mit Bezahlung per Kreditkarte.
IT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
construcción de helados de varios primicia en este verano Chillin 'juego. prestaratención a la sundae que aparecen en la ventana y tratar de recrear mediante la elección de 8 diferentes ingredientes a partir de abajo hacia arriba con las cubiertas.
Aufbau multi-scoop Eisbecher in diesem Sommer chillin 'Spiel. achtenSie auf die Eisbecher erscheinen am Fenster und versuchen, sie durch die Wahl aus 8 verschiedenen Zutaten beginnend von unten nach oben mit der Belag neu.
Frosty friquearse construcción de helados de varios primicia en este verano Chillin 'juego. prestaratención a la sundae que aparecen en la ventana y trata
Frostiger Freakout Aufbau multi-scoop Eisbecher in diesem Sommer chillin 'Spiel. achtenSie auf die Eisbecher erscheinen am Fenster und versuchen, sie durch d
Es ist deutlich sichtbar in der Abbildung zazhiglake - achtenSie auf die Details, und in der Tat auf jeder leichteres Design wurde von Hand gezeichnet!
RU
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
prestar atenciónaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un peligro y un riesgo al que vamos a prestaratención.
Darin liegt eine Gefahr und ein Risiko, und wir beobachten das aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que asesinar a un blanco para que volvamos a prestaratención a un conflicto en Burundi que ya se ha cobrado la vida de miles de personas.
Erst nach der Ermordung eines Weißen werden wir erneut auf einen Konflikt in Burundi aufmerksam, der bereits so vielen Tausenden Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar mucha atención al largo discurso de la señora Van Lancker y a las recomendaciones que ha hecho.
Wir sollten sehr aufmerksam den detaillierten Ausführungen von Frau Van Lancker zuhören und auf die Empfehlungen achten, die sie darin gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que el Órgano debe prestaratención para garantizar que las medidas están bien orientadas y evitar distorsiones importantes de la competencia.
Daher muss die Überwachungsbehörde aufmerksam darüber wachen, dass Beihilfen gezielt eingesetzt und schwere Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitas estar alerta, prestaratención.
Du musst wachsam sein, aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
Aquí en Seattle y en todo el país, los medios de comunicación están respondiendo a los rumores de nuestros clientes entusiasmados y comienzan a prestaratención a Top Pot.
¿Cree la Comisión que debe prestarseatención al fomento de la esperanza entre los ciudadanos, incluso mediante directrices para los medios de comunicación?
Muss ihres Erachtens dafür gesorgt werden, die Hoffnung der Bürger auch dadurch zu stärken, dass entsprechende Leitlinien für die Medien erlassen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Te prestaré más atención.
Ich werde mehr für dich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los derechos fundamentales del elector y el electo siguen sin funcionar para determinados grupos de discapacitados, dado que no se prestaatención para garantizar que existan mecanismos especiales que hagan posible que puedan votar.
Die Grundrechte, zu wählen und gewählt zu werden, bleiben für bestimmte Gruppen von Behinderten wirkungslos, solange nicht dafür gesorgt wird, spezifische Regelungen sicherzustellen, die es ihnen ermöglichen, ihre Stimme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónversorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco está claro qué tipo de atención médica se ha prestado a los refugiados tras ser puestos en libertad.